Pròxima estació, Palerm: la CdP al Seminari "Poete e poeti migranti"

La Compagnia delle Poete (www.compagniadellepoete.com) sbarca a Palermo con lo spettacolo Madrigne. Oltre la loro partecipazione presso l'Università di Palermo nel seminario di studio sulle "Scritture migranti 4. Poeti e poete" (Palermo, 6-15 novembre 2014), le poete saranno in scena venerdí 15 alle 20.30 nella Sala delle Capriate (Steri Chiaramonte).
 
Madrigne-Palermo:
In scena, con i propri versi: Livia Bazu, Mia Lecomte, Vera Lucia de Oliveira, Helene Paraskeva, Begonya Pozo, Melita Richter, Francisca Paz Rojas, Candelaria Romero.
Racconto musicale di Natalya Chesnova (fisarmonica)
Luci/audio di Paolo Dal Canto
 
Programma:

"Poemes a la intempèrie" en edició xilena (7N, 2014)

Si, fins ara, a diversos mitjans havien aparegut traduïts a l'espanyol alguns poemes del llibre Poemes a la intemperie (publicat per l'editorial valenciana 3i4 l'any 2011), aquesta tardor a Santiago de Xile s'ha publicat la versió íntegra a l'editorial Libros la Calabaza del Diablo, dirigida per Marcelo Montecinos. Aquesta és la nota de l'autora que acompanya l'edició xilena:
 
 


Por primera vez ve la luz la edición bilingüe completa del libro Poemes a la Intempèrie, publicado por la editorial valenciana 3i4 en 2011 tras haber recibido el XXX Premio Senyoriu d’Ausiàs March. Hasta ahora, algunos de los poemas han aparecido en diversas publicaciones pero nunca se había optado por la versión íntegra. Así pues, me gustaría dejar constancia de mi agradecimiento a Marcelo Montecinos por haber hecho posible que estos poemas en catalán viajen a otra lengua y, de este modo, puedan entrar en contacto con otros lectores y lectoras de poesía. Por supuesto, también quiero dejar testimonio de la importancia de los vínculos afectivos y poéticos que un día en tierras valencianas me unieron, primero, a Pedro Montealegre y, después, a Javier Bello. Quizá, sin ese cordón umbilical que nos ata fuerte, estos poemas no habrían tenido la magnífica oportunidad que les brinda esta edición chilena. 
 
Por lo que respecta a las versiones en español, han sido distintos los poetas y amigos que han colaborado conmigo a lo largo del tiempo. De justicia es pues reconocer su trabajo, siempre acertado y riguroso. Del poeta argentino y traductor entusiasta Carlos Vitale son: “Poética”; “El nombre de la pena”; “Insomnio”; “Fetichimos de urbanita”; “El camino que conducía a la huerta”; “Palabra de Brecht”; “Ida y vuelta”; “Cíclicamente”; “Revelación”; “Locura”; “Sine die”; “Frontera”; “Humus”; “Cactus”; “Transiciones”; “Peso de humo”; “El precio más alto”; “Poema (in)correcto”; “Paradoja ósea” y “Fragmento”. A la delicadeza de Antonio Méndez Rubio –poeta, profesor y ensayista– le debe este libro de “Los geranios” y “El árbol solo”. Carlos Jiménez Arribas, escritor en el amplio sentido de la palabra y también fino traductor, ha realizado las versiones de: “Invierno de 1999”; “Cada vez”; “Ungarettiana”; “Vita nuova”; “En construcción”; “Geometrías domésticas”; “El vuelo” y “Te has inventado otro día”. Por último, la sensibilidad y la mirada certera del poeta y profesor José Luis Falcó quedan reflejadas en sus traducciones de “El muro de M. H.”; “La duda de Hipatia (I)”; “La duda de Hipatia (II)” y “El sueño de los caídos”. A todos ellos, mi más sincera gratitud.
 
Valencia, mayo de 2014
 
 
Fotografia de la poeta Carmen García Palma durant la presentació el 7 de novembre de 2014 a Estudio Panal (Santiago de Xile), amb els amics i poetes xilens Pedro Montealegre i Javier Bello.